- Cách đây vài tháng, Thái Hà xuất hiện trong một sự kiện với một chiếc váy có kiểu dáng và họa tiết ấn tượng nhưng trang phục này bị cho là hàng nhái ...
Lần
đầu, mới đọc câu viết, không hiểu
"sự kiện" nghĩa là gì. Tìm hiểu thêm thì hay "sự kiện 事件" ở đây dịch từ tiếng Anh
"event", chỉ những "cuộc hội", "lễ khánh thành", "buổi ra mắt", "ngày trình
diễn", v.v.
Trên mạng Internet
http://aiim.edu.vn/blog_mod/event-coordinator-la-gi, người ta còn giảng giải
"Event coordinator" là "Điều phối viên
tổ chức sự
kiện".
Khuynh hướng vay mượn Hoa ngữ ngày càng lộ rõ ở Việt
Nam.
Vấn đề là những "từ mới" này ("mới" vì trước đó không
có, hoặc đã có nhưng bây giờ mang nghĩa khác) thiếu trong sáng
vì chúng
thường có nhiều ý nghĩa rất bao quát.
Thay vì nói: "Thái Hà xuất hiện trong một sự kiện với một chiếc váy
...",
ta nói: " Thái Hà xuất hiện trong một buổi trình diễn thời trang (chẳng hạn) với một
chiếc váy ...", thì có phải
rõ ràng dễ hiểu hơn không.
tdk
Nguồn: http://tieng-viet-dtk.blogspot.com/
0 nhận xét:
Đăng nhận xét